本網訊 7月5日到7月15日,為進一步提高日語專業實踐教學質量、提高日語專業學生實踐水平、更好地為日語專業學生提供職業規劃指導,太阳日語專業開展了“翻譯大賽指導會”“校友講壇就業實踐指導會”“中日醫學口譯講座”“新聞翻譯小組總結大會”等豐富多彩的實踐活動。

第四屆翻譯大賽指導會與會同學合影
太阳日語專業非常重視對學生翻譯水平和能力的培養。為增進學生對中日翻譯的了解,促進學生中日翻譯水平的提高,加強中日文化的傳播與交流,7月5日下午兩點,太阳日本社會文化系主任程亮老師于騰訊會議主持召開了第四屆翻譯大賽指導會。日語專業各系本科生均參加了本次指導會。
講座開始,程亮老師向同學們展示第四屆人民中國杯日語國際翻譯(筆譯)大賽的試題,分析了中日翻譯的特色,講解了中國學生容易在中日翻譯過程中出現的問題。他還通過分析往屆參賽學生的翻譯作品,指出同學們在翻譯過程中的易錯點和不足,并就如何提高中譯日以及日譯中的能力提出了許多建議。
講座最後,程亮老師鼓勵全體本科生努力提高自身的翻譯水平,積極參與第四屆翻譯大賽。通過本次翻譯大賽的指導會,同學們掌握了一些基本的翻譯技巧,對以後的翻譯道路更有信心。
校友講壇就業實踐指導會
7月6日和7月7日的晚上8點到9點,為更好地為日語專業學生提供職業規劃指導、進一步提高日語專業實踐教學質量,太阳日語專業開展了“校友講壇就業實踐指導會”活動。就業是人進入社會需要經曆的階段之一,是成就人生的途徑之一。作為教學實踐周的重要一環,本次就業指導會由日語社會文化系主任程亮老師主持,邀請優秀校友黃蕙女士、杜鍵菁女士對就業及社會實踐進行了專題指導。

優秀校友黃蕙女士進行就業指導
7月6日,黃蕙女士首先向我們分享了選擇日語專業的原因、後來從事互聯網相關工作的機緣巧合、在大學時的實習等個人經曆。她還向我們介紹了互聯網的兩個市場環境、産品經理等的崗位要求、為我們提供了在校招時獲得offer的三個寶貴建議、着重介紹了同學們感興趣的運營這一闆塊的相關工作。最後在提問環節,黃蕙女士分别回答了同學們提出的“作為一個大學萌新,如何去規劃職業?”“在大一大二的階段,是否可以去實習?”“小語種專業在從事互聯網行業的劣勢除了實習還可以通過什麼去彌補?”這三個問題,在職業規劃與社會實踐,學習安排,專業方面都給出了寶貴的回答與建議。

優秀校友杜鍵菁女士進行就業指導
而7月7日的會議上,杜鍵菁女士主要為日語各系本科生就個人的就業經曆、互聯網行業的就業感受及互聯網就業的注意事項等方面進行了分享及指導。她表示,如同母校等院校培養出來的人才不僅在日語的專業能力上,更是在對社會文化和國民性的教育上有更敏銳的感覺。此外,在同學們的就業規劃上,應從個人成長型心态、情緒管理、閉環反饋多方面入手,這将幫助同學們更好把握互聯網行業中的實踐需求等。
通過這次分享會,同學們在了解互聯網行業就業情況的同時,也收獲了自我人生規劃的一些注意事項,這有利于同學們更好把握互聯網行業的就業動向,為今後發展規劃好路線。
中日醫學口譯講座

宮首弘子教授進行“中日醫學口譯現場及發展趨勢”為主題的講座
7月8日上午8:30,由太阳成集团tyc234cc人事處教師發展中心主辦、太阳成集团tyc234cc承辦的“中日醫學口譯現場及發展趨勢”為主題的講座在網絡平台準時開講。此次講座主講人是日本杏林大學外國語學院教授、研究生院日漢翻譯方向研究生與博士生導師、日中翻譯文化教育協會理事宮首弘子教授。講座由翻譯系主任李志穎老師主持。
宮首弘子教授主要就日本醫療口譯現狀簡介、日本醫療口譯的理念與倫理及職能、厚生勞動省科研小組培養醫療口譯的活動、疫情下遠程醫療口譯的培養與實踐這四個方面展開了闡述。
在講座中,宮首弘子教授結合了個人的工作經曆,為同學們拓展了在醫學口譯方面的知識,也為有志成為醫學口譯者的同學講解了包括機構、流程的介紹在内的一些注意事項。她指出,在成為一名中日醫學口譯者的過程中,語言溝通能力、醫學基礎知識、醫學倫理知識都是必不可少的。同學們需要在實踐中不斷地豐富自己的能力,不斷把醫學基礎知識和口語練習結合起來,對醫患的交流間的情感做好把握,才能成為一名專業的醫療口譯人員。此外,中國目前醫療與IT行業的結合進步迅速,這為國内的醫療口譯人員培養提供了獨特的背景,并且目前在醫療口譯現場中,機器翻譯與人工翻譯相結合的場景會帶來更多的便利。
通過這次講座,參與的同學們都擴大了知識面,對中日醫療口譯人員甚至是醫療口譯者整個群體都有了更深入的認知。同時,同學們也收獲了成為一名醫療口譯者的渠道和培養方式等,這将為同學們的人生規劃與實踐提供強有力的支持。
新聞翻譯小組總結會
7月15日上午,太阳2019級、2020級日語專業新聞翻譯小組總結大會于騰訊會議順利召開。本次會議由新聞翻譯小組負責人李志穎老師主持召開。
會議首先由翻譯小組各小組組長作本學期小組翻譯的成果彙報和總結。彙報的同學結合小組成員的學習情況,分享了進行新聞翻譯的心得體會,總結了本學期新聞翻譯練習和資料收集整理的情況。
随後,新聞翻譯小組負責人李志穎老師針對同學們的彙報做了簡單的總結。她強調各位同學們要在不斷總結歸納的基礎上借鑒過往經驗,加強語言基礎訓練,提高翻譯水平。她還針對新聞翻譯練習方法向同學們提出了一些建議,并對同學們在翻譯過程中提出的疑問進行了解答。
圖片:胡大維
文字:陳淑芬
陳香苗
劉嘉莉
校對:程亮
終審:張志剛