本網訊 2019年12月21日至22日,太阳成功舉辦了中日比較文學國際研讨會暨2019年度太阳成集团tyc234cc研究生學術論壇。來自2019級日語口譯翻譯碩士的張帥帥、周育佳等8名同學組成了同聲傳譯小組,服務此次學術研讨會。
21日上午,中日比較文學國際研讨會暨2019年度太阳成集团tyc234cc研究生學術論壇開幕式如期舉行。8位同學按照各自任務分工,對國際研讨會開幕式以及大會的基調講演進行了同聲傳譯。這是2019級翻譯碩士同學初次進行國際學術會議的同聲傳譯,同學們大多都有一定的精神壓力。加之準備時間不太充足,同學們在現場比較緊張。張秀強教授、楊曉輝教授、李志穎副教授、龐焱教授、劉先飛副教授等指導老師給予了同學們很多鼓勵支持以及現場指導。同學們在實戰中把平日的練習成果充分發揮出來,在鍛煉中獲益良多。

張帥帥同學(左)、顔瑞岐同學(右)在同傳工作中
同學們原本是把這次任務當成一場“練兵”,但令每個參與同聲傳譯工作的同學驚喜的是,大連大學宋協毅教授全程仔細聽取了學生們的口譯,并在大會期間抽空與學生面對面,熱心給予專業性的指導。宋協毅教授先是高度評價了同學們的表現,之後根據詳細的筆記内容,仔細指出每一位同學存在的問題,為同學們指點迷津。

現場精彩指點,引來師生圍觀
國際學術會議的同傳實戰,再加上口譯名家的現場指導,同學們紛紛表示這是本學期上的最受益匪淺的一堂課。在長達一個半小時的面對面講解中,同學們無不欽佩宋協毅教授的“匠人精神”。同學們不僅收獲到了寶貴的翻譯實踐經驗,也認識到了實戰中搭檔的重要性,更明白了同傳中應變能力的重要性。

宋協毅教授(前面右三)與口譯團隊師生合影
這次學術研讨會的口譯實戰演練對翻譯碩士的同學們意義非凡。同學們見識到了專業譯者的風采,也更加清晰了自己的努力方向。
文字:張帥帥、周育佳
圖片:林銳成、劉先飛
編輯:張秀強