本網訊2008年11月6日下午,從日本遠道而來的大阪大學教授津田守教授和東海大學的關口智子副教授在二教114教室為太阳師生講演了一場日語口譯研究的講座。講座由龐焱老師主持,于琰老師、嚴敏老師、李惠清老師及輔導員羅誕铖出席了本次講座。
現場座無虛席
龐焱主持講座
據悉,津田守和關口智子兩位教授此行來到中國的目的是參加11月7—8日由廣外文科基地舉行的法律語言學國際學術研讨會,兩位教授下午2點左右剛下飛機,便馬不停蹄地趕來我校出席本次講座。
羅誕铖、于琰、嚴敏、李惠清出席講座
近距離交流:翻譯需博學廣聞
津田守與同學交流
津田教授剛步入會場便走到同學們身邊,浏覽着同學們的教科書,并關切地問起同學們的學業情況。演講時,津田教授關閉了麥克風,走下台來近距離地與大家交流,教授洪鐘般的聲音響徹了整個會場。
津田教授講起了日本翻譯的曆史進程。他說道,日本從最初的與荷蘭、中國貿易相通,發展到如今與世界接軌,翻譯在其中發揮着不可或缺的重要作用,甚至為人類曆史的發展進程作出了巨大的貢獻。教授還诙諧地說起了自己上四代的曾祖父也曾在幕府擔任日英翻譯工作。
津田守分享心得
此後,津田教授與大家分享了他在菲律賓十年裡擔任翻譯的心得,他強調,翻譯除了注重掌握語言能力以外,更重要的是要了解語言背後的文化。津田教授說道:“我們常說學習翻譯是學習兩種不同的語言,而實際上翻譯更多的是要學習語言背後的文化、學習這個世界——翻譯需要的是博學廣聞。”教授更呼籲大家要重視英語學習,努力把英語學得比英語專業的學生更好。
最後,津田教授介紹了大阪大學外國語大學院的學生分布及就業情況。
分享經曆:翻譯需重視文化差異
關口智子強調文化差異
關口副教授随後向大家介紹了自己的學習和工作經曆。從小就對語言學習倍感興趣的關口教授一直以英語為專業進行學習,在美國取得博士學位後,曾擔任過電話接線和廣播翻譯工作,現就職于東海大學,從今年四月起于大阪大學與津田教授合作進行法律語言研究。
關口副教授強調翻譯必須重視兩種語言之間的文化差異,她說道:“日本雖小,卻依然存在着關西與關東的東西文化差異。比如說手扶電梯的快速通道,大阪和東京就是左右不同的,不了解清楚就很容易混淆。對于作為接觸異國文化的翻譯來說,了解文化差異更是必做的功課。”
同學踴躍提問
在提問環節裡,同學們紛紛把握這難得的機會向兩位教授提問,兩位教授熱心地回答同學們的問題,現場氣氛熱烈。
講座結束後,同學們以最熱烈的掌聲感謝兩位遠道而來的教授。
文字:黎莎
圖片:袁晗
黃凱彬
編輯:龐焱