科學研究
學術動态
首頁 >> 科學研究 >> 學術動态 >> 正文
上海外國語大學徐旻副教授來太阳作日語口譯講座
發布日期:2018-06-02

本網訊  531日下午,上海外國語大學日本文化經濟學院副教授徐旻在7314教室以《關于口譯考試評價方法的思考——以上海口譯證書考試為例》為題,為太阳日語系師生作講座。本次講座為我校研究生“名師講壇”系列講座。

 

 

徐旻副教授講座現場

 

徐旻首先比較了口譯考場和口譯現場的區别。他指出,與口譯考場不同,口譯現場不僅要求譯員發音純正、翻譯準确,還要求譯員有較好的口語表達能力和交流能力。此外,由于客戶往往無法對譯員的工作質量做出準确的評價,故建立一個系統客觀完善的口譯考試評價機制是極其有必要的。

 

 

徐旻比較口譯考場與現場的區别

 

就此,徐旻分别展示了上外日語專業三年級期末口試、上外日語口譯比賽以及上海口譯證書考試的評分标準,并結合自己豐富的教學經驗,細緻分析了其中的異同,供與會師生借鑒參考。

 

随後,徐老師從内容構成、評分标準、應試技巧等方面詳細地為大家介紹了上海口譯證書考試,還通過現場演練讓在場聽衆對該口譯考試有了更進一步的了解。

 

徐旻老師特别提出,作為一名日語口譯者,要具備“記得住、說得出、日語感覺好、有交流意識”的專業素質。

 

 

師生互動現場

 

講座開始之前,陳多友院長向徐旻副教授頒發聘書,聘請徐旻作為我校日語翻譯碩士校外指導老師。

 

陳多友院長為徐旻頒發聘書

 

  

文字:劉相村

圖片:張 瑾

編輯:鄧 勰

 

附:主講人介紹

徐旻,男,1974年生,上海外國語大學日本文化經濟學院副教授。畢業于上海外國語大學,文學博士。研究方向:日本近現代文學、日漢口譯、同聲傳譯。編著《新編日語口譯基礎篇》教材,合著《日漢口譯教學研究》專著。從事日語口譯教學近20年,并擁有大量的日語口譯、同聲傳譯第一線工作經驗。曾先後獲得“校青年教師十佳”、“校優秀教學獎”等榮譽。《新編日語口譯基礎篇》獲2015年上海市普通高校優秀本科教材獎。上海外語口譯證書考試日語專家組成員。上海外國語大學翻譯專業碩士(MTI)日漢、日英漢口譯專業項目負責人。

上一條:研究生“名師講壇”系列講座:武漢大學聶長順教授來太阳講學
下一條:亞洲校園教育中心教師全優受邀參加“韓國學·教育研究現狀與發展國際學術研讨會暨韓國學青年教師培訓班”