7月8日上午,杏林大學宮首弘子教授在線上為太阳日語專業師生作醫療口譯專題學術講座。本次講座由翻譯系主任李志穎老師主持。

宮首教授在講座中從日本醫療口譯現狀、日本醫療口譯的理念倫理職能、厚生勞動省科研小組培養醫療口譯的活動、疫情下遠程醫療口譯的培養與實踐等四個方面出發,對日本的醫療口譯進行詳細介紹,為與會師生提供了一個清晰的外部視角,近距離地了解日本醫療口譯的概況和架構圖。
宮首教授介紹,日本的醫療翻譯誕生契機是為了保證外國人在醫療過程中的知情權。醫療口譯者最初主要是志願者,随着醫療口譯的逐漸成熟,最後由非盈利組織向日本政府提出口譯員制度,由日本政府建立起醫療口譯員的派遣體系。
宮首教授從自身經曆出發,分享了醫療口譯中的一些注意要點。首先,口譯過程中遇到的暧昧概念要做清晰化處理。比如說,在翻譯“牛乳一本”時,不同國籍的人對概念的理解不同,在嚴謹的醫學現場要将類似的模糊概念解釋清楚。其次,醫療領域存在許多專業名詞,對于不理解的專業用語,譯者要善于提問,向醫療工作者進行确認。最後,宮首教授重點闡述了口譯工作中的倫理問題與職責範圍,用具體案例說明如何用較為理想的方式解決醫患之間存在的文化差異。
本次講座内容豐富,宮首教授講解生動直觀,吸引了150名師生參加。在講座的最後,宮首教授對與會師生們提出的問題一一進行解答,從醫療口譯的特點、醫療口譯的準備工作、學習資料、醫學口譯中人機翻譯的發展趨勢等方面給出寶貴的意見,觀衆互動環節讨論熱烈,與會師生受益良多。

文字:林雲珂
圖片:李 靜
審核:李志穎