本網訊 9月25日下午,東語學院日語系在行政樓國際會議廳舉行第一屆日語口譯大賽。16位選手同台競技,一展太阳日語學子風采。出席本次大賽的有院長陳多友、副院長丁國旗、日語系主任張秀強和日語系多位老師,大三、大四、研一及研二年級的衆多日語學子也于現場觀看了比賽。
大賽前,陳多友上台緻辭。他表示,舉辦日語口譯大賽的目的是提高學生聽說讀寫譯的整體水平,促使學生主動獲取并理解日本社會文化經濟等各方面的信息,同時能夠讓選手在比賽中強化日語的語言表達等各項技能。接着,張秀強對比賽形式、評分标準以及獎項設置做了詳細說明。本次比賽分交替傳譯和同聲傳譯,在交替傳譯脫穎而出的8位選手則有資格參加下一輪的同聲傳譯。

陳多友院長緻辭
比賽的第一部分是交替傳譯,共有16名選手參加本輪比賽。為公平起見,比賽将分别播放中文、日文原聲錄音,随後參賽選手将根據所聽到的内容進行翻譯。每每錄音響起,便見選手埋頭速記,那份緊張感仿佛也感染到了在場的觀衆,大家都期待着選手們的表現。其中,李潇潇、郭巧玲兩位選手在語速語流的控制上,尤為出色,獲得了評委老師們的一緻認可。但同時也有選手由于過于緊張,臨場經驗不足,從而出現表達不流暢等情況。陳多友在本輪比賽結束後的點評中表示,總體來看,不少選手對中日社會文化、政治外交等方面的知識儲備不足,有的選手們太過依賴記錄而沒能做到對整體信息的把握,其翻譯技巧有待提高。他還建議道,好記憶勝過爛筆頭,希望同學們通過加強聽說讀寫的練習而提高自己的記憶力。此外,陳院長還提醒選手們日後在翻譯過程中要注意外交立場、服飾、禮節等各方面細節。

選手們專心作答
而接下來的同聲傳譯比賽,主要是考驗選手們的聽說能力、邏輯思維能力以及中日兩種語言之間的即時轉換能力。順利晉級的8位選手更是使出渾身解數,全身心投入同傳比賽,将緊張刺激的氣氛傳遞到每一個聽衆的心中。丁博文憑借高度完整的信息翻譯、流暢出色的語言轉換能力斬獲桂冠。

評委與獲獎選手合影
賽後,日語系老師龐焱對選手的表現進行點評。她認為,翻譯不僅要求掌握較強的語言表達能力和準确的語速控制能力,還要求學生平日裡注重擴大知識面。在随後的采訪中,張秀強表示,選手們的表現都很精彩,尤其是同傳部分;同時他還提醒各位日語學子要多多積累在正式場合下使用的表達方式,拓展知識面,提升翻譯技巧,從而胸有成竹迎接未來的挑戰。
文字:陳夜早
圖片:李林菲
林玉婷
編輯:吳思利
柯泓钊
附:
獲獎名單:
一等獎:丁博文
二等獎:李潇潇,郭巧玲
三等獎:李瑩,任衛傑,丁依若,周燕嫦,杜曉君