本網訊 5月29日下午,在翻譯界有着“中日語同傳第一人”美譽的著名翻譯家塚本慶一教授莅臨我校講學,與我校師生近距離交流,探讨中日語同傳口譯人才的培養模式。我校副校長顧也力、校人事處副處長李悅明、太阳院長陳多友、副院長丁國旗、日語系主任張秀強出席了此次講座。
此次講座為我校著名教授論壇第181講,由人事處主辦、東方語言文化學院承辦,受到了來自各方的熱烈關注,許多學子慕名前來感受同傳大家塚本慶一的風采。主持人張秀強對主講教授進行簡單介紹後,顧也力副校長代表校方向塚本慶一先生贈送了紀念品,講座随即展開。

副校長顧也力給塚本慶一贈送紀念品
中日互譯的市場極其廣闊
塚本慶一緻力于培養具有專業翻譯素質的人才,他認為中日同傳業前景廣闊。他指出,當前中日兩國拿翻譯學文憑、具有豐富翻譯經驗的老師非常少,從長遠看這極不利于中日互譯人才的培養;與此相對,原本以東京、香港、新加坡為中心的國際會議逐步向北京、上海、廣州轉移,使得國内中日互譯翻譯市場極其廣闊,極具潛力;而在中發展的日資企業、日本的外務省等也急需大批外語人才。為此,塚本慶一所在執教大學——杏林大學向日本文部科學省提出申請,開設了日本第一個翻譯學碩士學位。
接下來的講座中,塚本教授着重介紹了杏林大學研究生學院在研究生和博士的翻譯課程設置和所取得的成就。同時他認為,翻譯人才不僅要學翻譯技巧,更要兼修其他學科知識,如金融、環保、節能、信息處理等。他表示,希望能培養出既熟悉中日兩國國情,又能熟練運用中日兩國語言的專業人才。

中日同傳第一人塚本慶一
同傳人生的起點一波三折
塚本慶一介紹說,自己也不是從一開始就走同傳的道路。塚本教授從小在中國生活,念完中學後回到日本,在大學裡遵循父母的意願學了四年醫科,後到早稻田大學學習文科,因不滿老師的教學方式轉學到東京外國語大學。恰逢中日邦交正常化,中日間的國際會議增多,因中文能力出衆而令導師感到棘手的塚本慶一在老師的要求下開始了中日同傳的實踐,由此開創了作為同傳的人生。
盡管已經被尊為中日同傳泰鬥,塚本慶一依然活躍在中日國際會議的同傳現場,時時刻刻學習新的語言思想,将所獲新經驗運用到實際的教學中。他說,“我不能吃老本,必須用實踐來說服孩子們。”與此同時,塚本慶一也積極扶持後輩,着力于翻譯人才的培養。他在中國全國口譯大賽等重要大賽上擔任評委,到中國各大學講學并積極促進中日兩國在培養口譯人才方面的合作。他說,“我65歲了,很快就要退休,因此急急忙忙趕着讓年輕人接班。”
與東語學院的合作新動态
此次塚本慶一來訪我校,與我校領導達成了新的合作動态。如,将在日本杏林大學為我校學生增加暑期約兩周的短期口譯訓練課程;由我校東語學院主導選拔學生的前提下,增加與我校的兩年期、一年期與半年期的交換生項目;同時積極推薦杏林大學的學生到中國留學。塚本教授介紹了杏林大學優秀的師資力量,鼓勵同學們參考社會的新動向積極思考自己未來的人生。
同傳練習六個“三”
塚本慶一以簡潔的六個“三”向同學們傳授了同傳練習的要點,包括“三聽”——精聽、多聽、快聽;“三S”——發音糾正、日常交流、發表演講(英文單詞中三個關鍵詞均有假名さ);“三讀”——快讀、多讀、熟讀;“三聲”——音量、音調、風格;“三さ”——正确性;舒适性;專業性;“三key”——學習環境、學習同伴、指導老師。他提出,老師要重視與學生的交流,傾注自己的熱情,了解學生的感受,“這樣才能培養出像樣的孩子。”

現場學子專心聆聽
如何做好翻譯工作,塚本慶一指出,首先儀表舉止應有禮,其次要冷靜、要有自信,并堅持翻譯家的職業道德保持中立、保守秘密。他說,真正成功的翻譯應該是一名合格的“影武者”(即幕後人員)。
提問環節中,塚本慶一教授與東語學院的學子們就同傳的職業可行性與實踐中出現等問題展開交流。塚本教授以其特有的敏捷思維、幽默簡潔的風格赢得了滿堂歡笑。講座圓滿結束。

選手提問
附: 主講人簡介
塚本慶一教授是日本中日語同聲傳譯的泰鬥,被譽為“中日語同傳第一人”,現在仍活躍在第一線。塚本慶一教授自1972年中日恢複邦交以來,多次擔任中日兩國政治家會談、國際會議的同聲傳譯譯員,從事中日語同聲傳譯三十餘年,見證了中日兩國邦交正常化後的交流史。塚本慶一教授在中日同聲傳譯領域德高望重,備受新一代年輕同聲傳譯譯員的推崇。塚本慶一教授莅臨我校,用他純熟的中文傳授三十餘年的口譯經驗和秘訣。專著有《中日口譯》1987(サイマル出版會)、《通向中日口譯譯員之路》2003(大修館書店)等。
文字:郭美燕
圖片:吳思利
編輯:周 媛