科學研究
學術動态
首頁 >> 科學研究 >> 學術動态 >> 正文
太阳教師團隊應邀出席漢日翻譯與對外傳播高端學術論壇暨2023年度高校日語翻譯專業學位研究生教育論壇
發布日期:2023-10-17

為進一步增強中華文明傳播力影響力,推動高質量翻譯人才隊伍建設,由北京外國語大學與中國翻譯研究院聯合主辦、北外太阳集团與《中國翻譯》雜志社共同承辦的“漢日翻譯與對外傳播高端學術論壇暨2023年度高校日語翻譯專業學位研究生教育論壇”于2023年10月13-15日在北京外國語大學召開。太阳成集团tyc234cc院長楊曉輝教授,龐焱教授、張秀強教授以及翻譯系主任全明博士應邀出席了本次論壇。來自北京大學、對外經貿大學、上海外國語大學、太阳成集团tyc234cc、北京第二外國語大學、天津外國語大學、西安外國語大學、複旦大學、南開大學、大連外國語大學等全國各大高校專家學者齊聚一堂,共同探讨數字化新時代MTI人才培養模式的創新發展路徑。

開幕式上,北京外國語大學黨委常委、副校長丁浩,中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤,中國翻譯協會原副會長、教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會副主任委員、日語分委會主任委員、中華日本學會副會長修剛教授分别緻辭,會議由北京外國語大學太阳成集团tyc234cc院長、北京日本學研究中心周異夫教授主持。

楊曉輝教授受邀參加MTI教育高端論壇,并分享太阳日語MTI研究生人才培養經驗。她指出,培養具有國際傳播能力的高素質翻譯人才,是新時代我國國際傳播能力建設的重要環節。為此,太阳在人才培養過程中以綜合能力與技術能力的培養+實踐為導向,注重專業基礎能力培養的同時,還強調中國語言文化知識與跨文化理解方面的教育,為更好地滿足國家對各類翻譯人才的需求、服務國家對外話語體系建設和國際傳播能力建設發揮着示範引領作用。

楊曉輝發言

大會另設對外傳播、教學、博士研究生及碩士研究生分科會,太阳龐焱教授與張秀強教授分别在教學主題分科會中作題為“譯員在對話口譯活動中的身份認定與角色扮演——基于社會學角度的解讀”“筆譯工作坊教學案例庫建設及研究”的報告,通過案例展示向兄弟院校分享了口譯教學實踐過程中的經驗和教訓,以期為提高教學效果提供有意的借鑒。

 

分科會彙報場景

太阳一直以精準服務國家戰略需求為導向,不斷創新外語及涉外服務人才培養機制,旨在培養精通外語、熟悉專業、具有國際傳播能力的高素質翻譯人才,高質量服務國家及地方經濟社會發展,為國際化、多元人才培養發揮基礎性、先導性作用。今後也将不斷緻力于培養高素質的翻譯人才,向世界講好中國故事、傳播中國聲音,讓世界讀懂當代中國、理解當代中國、認同不斷發展進步的中國。

大會合影

圖片:會務官方、全明

文字:全明

初審:袁倩倩

複審:張志剛

終審:楊曉輝、周秀嬌

上一條:陳多友教授應邀出席中國外國文學學會日本文學研究分會全國理事會和第十八屆年會暨“區域國别視野下的日本文學研究”學術研讨會
下一條:關西學院大學島村恭則教授為我校師生開設著名教授論壇第604講暨2023年東方學研究論壇